
大寶伏藏TD931འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
24-34-1a
༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
24-34-1b
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །གཟུགས་སུ་བྱས་ཚེ་ངང་ཚུལ་འདི་འདྲ་ཞེས། །བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དགེར་མཛོད། །མགོན་དེ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཟོལ་བསྟན་ནས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེར་མཛད་པོ་སྲོང་བཙན་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཆོག་བརྙེས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །རྣམ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱིས་བརྣག་པ་མཐར་ཐུག་པ། །ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གང་། །རྩ་གསུམ་བཀའ་རྟགས་རྒྱས་སྤྲས་ཟབ་མོའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་གསོས་སུ་ལེན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དཔྱིད། །ལོངས་སྤྱོད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་འཁོར་ལོའི་མདུད། །མངོན་པར་གྲོལ་ལས་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་གདངས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་ལེན་འདི་ཉན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་འདིར་ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་སའི་མེ་བཙའ་བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ཟབ་གཏེར་ལས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པར་སྣང་བ་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་བསྡེབས་ཏེ་དབང་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པར། ཉིན་ཆོག་རྐྱང་པ་ཙམ་དང་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་
24-34-2a
ཆགས་སུ་བཀོད་པར། གཏེར་གཞུང་ལས། བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་སུ་རྟེན་གསུམ་བཀྲམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཚོགས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གྱེར༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་འབྲུ་དཀར་འོ་མས་བརླན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་བཀོད་དང་མཐུན་པ། དེའི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་མཆོད་དང་རཀྟ། མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ། ཇི་ལྟར་འོས་པར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀུན་ཚང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་སིལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཡན་ལག་སྟེ་མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཀོད་པའི་ཁྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD931《世间自在如意宝之事业》。乔林大心意修法。
世间自在如意宝之事业。乔林大心意修法。
世间自在如意宝之事业。
诸佛慈悲聚一体，化为形相如是者，十五圆月益增上，观世音尊胜诸神，祈愿尊者赐吉祥。怙主化现人王相，利益雪域松赞王，威力能力臻圆满，邬金上师莲花生，二者悲心所摄持，如意宝珠大地精。三根本及敕印饰，甚深宝藏任运行，自他利乐之源泉，有缘得此实稀奇。如是正法无毁坏，那达妙音之源泉，受用右旋轮之结，显现解脱事业调，梵天妙音祈谛听。
于此东方康区林园处，地之火候，子水宝藏之神殿，自生大悲观音前，自得甚深宝藏成就之分。圣观世音如意宝珠大地精华之事业，自藏略有错乱，以补遗方式汇集，非为灌顶及誓物会供等大型修法相关，仅为日常修法，或为其他所需，次第编排。
宝藏文中云：‘吉祥加持处所陈设三所依，坛城供品药供血供等，温润丰盛陈设精美饰，乐器舒缓悦耳之声诵。’若喜繁复，则于法座上铺设彩绘坛城，或以妙香涂抹曼扎盘，以白芥子及乳汁润湿之堆积，与本尊相应。其东面设具饰之护法食子，左右为药供与血供。末端为结界之鲜花及二水，先行陈设五妙欲等供品。依情况陈设护法及伏藏护法之朵玛及誓物。另有具备方便智慧之会供轮。金刚铃杵、钹、鼓等乐器，凡可作为供品者皆陈设之。

【English Translation】
Great Treasure TD931 'The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel'. Queling Great Mind Practice.
The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel. Queling Great Mind Practice.
The Activities of the Worldly Powerful Wish-Fulfilling Jewel.
The compassion of all Buddhas gathered as one, when formed into an image, it is like this: the eyes of Chenrezig (Avalokiteśvara), like the full moon of the fifteenth day, ever increasing. Supreme among the deities, may you bring goodness to all. That protector, feigning to be the lord of men, Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po) who benefited and brought happiness to the land of snows. The master of Oddiyana (Oḍḍiyāna), who attained supreme power and ability. The ultimate in being embraced by the hearts of both. The wish-fulfilling supreme light, the essence of the earth. The treasure adorned with the three roots and seals of command, profound and deep. The spring of benefit and happiness for oneself and others, becoming independent. How wonderful to take this as nourishment for the fortunate. Thus, the indestructible Dharma, the spring of Nada (Nāda). The enjoyment swirling to the right, the knot of the wheel. Manifestly liberated, the tone of self-governing activity. Listen to this being taken as the voice of Brahma.
Here, in the eastern Kongpo (Kong-po) region, in the grove of trees, from the shrine of the earth's fire element, the child of water, the treasure, in front of the self-arisen Great Compassionate One, I myself received a share of the accomplishment of the profound treasure. The activities of the noble Avalokiteśvara, the wish-fulfilling supreme light, the essence of the earth, from the self-treasure, which seems slightly confused, are compiled in a supplementary way, not related to empowerments, samaya substances, or gathering practices, but only as a simple daily practice, or for other needs, arranged in a sequential order.
From the treasure text: 'In an auspicious and blessed place, arrange the three supports. Mandala, offerings, medicine, torma, rakta (blood offering), etc. Arranged warmly, abundantly, beautifully, and adorned. Recite with slow, harmonious, and melodious sounds.' If you like elaboration, spread a painted mandala on the seat, or apply fragrant incense to the mandala plate, with heaps moistened with white mustard seeds and milk, in accordance with the deity arrangement. To the east of it, place a glorious torma with ornaments, with medicine offerings and rakta on the right and left. At the end, place two waters with flowers for boundary holding, and arrange the five preliminary sensory offerings in a clockwise direction. As appropriate, arrange the torma and samaya substances for the protectors and treasure protectors. Furthermore, a gathering wheel complete with all substances of method and wisdom. Vajra, bell, cymbals, drums, and other musical instruments, all that can be transformed into offerings are arranged.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤམས་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ལས། གྱེར་གཞུང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཆོད་བརླབ་དང་༔ སྐྱབས་སེམས་ཏིང་འཛིན་དྲན་འདེབས་ལྷ་བསྐྱེད་དང་༔ གཉིས་མེད་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་འཛབ་ལྡེ་ཁར་བཅས༔ ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་འོ༔ ཞེས་ལས་རིམ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ལས་རིམ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པར། དང་པོ་བགེགས་གཏོར་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ། 
24-34-2b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཁར་འབབས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེར་འཆར་བ་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱ་བལྟར་མི་དབང་༔ དེ་ཕྱིར་སྲུང་བའི་གུར་ཁྱིམ་ལས༔ མ་འདའ་ཕྱི་རོལ་རང་གནས་དེངས༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་དང་སྤོས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དོག་པ་མ་མཆིས་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་
24-34-3a
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་པས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཀུན་བཟོད་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ སྒྲོལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལས་བྱང་ལ་ཆེད་དུ་དགོས་པ་མིན་ཡང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་གདངས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་མཛ

【现代汉语翻译】
现在用‘达巴’（一种装饰品）装饰布置，这是准备工作。根本的仪轨文本中说：‘念诵文本，驱逐邪魔，建立保护轮，供养和加持，皈依，发心，禅定，忆念，生起本尊，无二供养，赞颂，念诵，包括‘雷卡’（一种仪轨），会供，坚定誓言，圆满，接受成就，回向，祈愿，吉祥，圆满次第的总结。’如上所述，十七个步骤是必不可少的，从中选取一些重要的步骤进行布置。首先，按照仪轨进行‘邪魔朵玛’的供施。
嗡 班杂 阿米利达 嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）。从空性中，由‘仲’(种子字)生出珍宝器皿，其中‘嗡 阿 吽’融化，化为朵玛。所有宾客的各种需求，如雨般降临，成为无尽的宝藏，充满虚空。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 秀 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼，一切，如来），以手印和真言加持。进行回向和命令：吽！谛听，引向邪道的魔军！拿走这美好的供施！不要留在这里，去别处！因为你们与此地素无关联。你们无权观看坛城和手印。因此，不要越过保护的帐篷，回到你们自己的地方！ 嗡 杂 达 亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，切断，摧毁），以忿怒的咒语和强烈的焚香来驱逐邪魔。保护轮：吽！从法界中自然生起，圆满了五种智慧，火焰和兵器交织。金刚的栅栏，五彩光芒的帐篷广大无边。愿一切圆满，毫无恐惧！ 班杂 惹恰 芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，保护，我），观想用保护网将四面八方都封闭起来。皈依：在前方虚空中，观想上师金刚持，周围环绕着所有皈依境，不仅是口头上的念诵。嗡 阿 吽！具足三身和七代传承的金刚持，是过去、现在、未来一切诸佛的本体。皈依上师、佛法、僧伽，以及寂静和忿怒的无量本尊，他们是圆满如意的珍宝！念诵三遍。发菩提心：以对受苦众生无法忍受的悲悯之心，愿如虚空般的众生，从渴望快乐和痛苦的海洋中解脱，我发起了殊胜的三种菩提心，为了将他们从苦海中救度到大乐的菩提心之城！ 菩提 支达 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提，心，誓言，吽）。虽然这在日常修持中不是必须的，但为了在引导等场合中更容易进入，可以修持金刚萨埵的观想和念诵：啊！在未被改变的自然状态中，心的执着消散。自然生起，任运成就的薄伽梵金刚萨埵，

【English Translation】
Now, decorating and arranging with 'Dapar' (a kind of ornament) is the preparation. The root ritual text says: 'Reciting the text, expelling demons, establishing the protection wheel, offering and blessing, refuge, generating the mind of enlightenment, meditation, remembrance, generating the deity, non-dual offering, praise, recitation, including 'Leka' (a kind of ritual), Tsog offering, firming the commitment, completion, receiving accomplishments, dedication, prayer, auspiciousness, and summarizing the completion stage.' As mentioned above, the seventeen steps are essential, and some important steps are selected for arrangement. First, perform the offering of 'Demon Torma' according to the ritual.
Om Vajra Amrita Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ambrosia). From emptiness, from 'Bhrum' (seed syllable) arises a precious vessel, in which 'Om Ah Hum' melts, transforming into Torma. All the needs of all guests descend like rain, becoming an inexhaustible treasure, filling the sky. Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage, All, Thus Come One), bless with mudras and mantras. Dedicate and command: Hum! Listen, you demonic forces leading astray! Take this wonderful offering! Do not stay here, go elsewhere! Because you have no connection with this place. You have no right to look at the mandala and mudras. Therefore, do not cross the protective tent, return to your own place! Utsataya Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Cut off, Destroy), expel demons with wrathful mantras and strong incense. Protection wheel: Hum! Naturally arising from the Dharmadhatu, perfecting the five wisdoms, flames and weapons intertwined. The Vajra fence, the tent of five-colored light is vast and boundless. May everything be complete and without fear! Vajra Raksha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, Protect, Me), visualize sealing all directions with a protective net. Refuge: In the space in front, visualize the Guru Vajradhara, surrounded by all refuge objects, not just verbal recitation. Om Ah Hum! Vajradhara, possessing the three bodies and seven lineages, is the essence of all Buddhas of the past, present, and future. I take refuge in the Guru, Dharma, Sangha, and the immeasurable peaceful and wrathful deities, they are the perfect wish-fulfilling jewel! Recite three times. Generating Bodhicitta: With unbearable compassion for suffering beings, may beings as vast as space be liberated from the ocean of longing for happiness and suffering, I generate the supreme three types of Bodhicitta, in order to deliver them from the sea of suffering to the city of great bliss of Bodhicitta! Bodhicitta Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Bodhi, Mind, Vow, Hum). Although this is not necessary in daily practice, in order to enter more easily in guidance and other occasions, one can practice the visualization and recitation of Vajrasattva: Ah! In the unaltered natural state, the clinging of the mind dissolves. The Bhagavan Vajrasattva, naturally arising and spontaneously accomplished,

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་དཀར་ཟླ་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དྲི་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སྐོར་དུ༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྡིག་མུན་ཀུན་བསལ་རང་ལུས་ཕྱི་དང་ནང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་བུམ་མར་མེ་འབར་ལྟར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་བདུད་རྩི་བརླབ། བདག་གི་ཐུགས་
24-34-3b
ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང་༔ མངོན་པར་གཡོ་བྱེད་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་སྒྲུབ་ཁེར་རྐྱང་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞིན་མེད་མི་རུང་མིན་ཡང་འདིར་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ཐ་མལ་ངང་༔ སྤྱི་གཙུག་དག་པ་འོད་འབར་རཏྣའི་ཁྲིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག༔ མཐིང་ནག་གོས་དང་ཟབ་བེར་བཀླུབས༔ གསང་གོས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་པུས་སྟེང་སྡིགས༔ གཡོན་པ་དུང་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་གཟུངས་མ་དཀར་སྔོ་གཉིས༔ མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ལྡན་འདོད་ཡོན་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ། བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་
24-34-4a
བཤམས་ཡིད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གང་། །ཡིད་མཁར་ཡིད་རྩལ་བཀོད་པའི་འཆར་སྒོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ལུས་འདི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པར། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད་བཞིན་དུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པའི་ས

【现代汉语翻译】
嘿汝嘎（Heruka，一种忿怒尊）金刚手印圆满报身。
于莲花月轮垫上，结金刚跏趺坐。
于自心（citta）的无垢帐篷中，有种子字 吽（Hūṃ）。
围绕此字，百字明咒以右旋方式排列。
如火焰般燃烧闪耀，从中。
放射出如月光般洁白的光芒，
驱散一切罪恶的黑暗，自身内外。
如无垢水晶瓶中燃烧的灯火般明亮。
怀着这样的信念，念诵百字明咒。此时，加持供品：以 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་（Raṃ Yaṃ Khaṃ） 净化，以 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་ ཧ་ ཧོ་ ཧྲཱིཿ（Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ） 净化、增长、转化为甘露。从我的心中
化现出供养天女，
无尽的供养云团，令一切胜者欢喜圆满，
显现摇曳，充满整个虚空。
嗡 班杂 布贝（Oṃ Vajra Puṣpe）等。萨瓦 班杂 玛哈 冉达 巴林达 达 杰 瓦林达 巴拉 杰 咕雅 萨玛雅 吽 舍（Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tete Jobaliṃta Bala Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ）。以三摩地之瑜伽加持。
对于单独的内修来说，外修上师瑜伽并非必不可少，但此处为了结合内外修，并且为了在传授时易于理解，进行外修，观修上师与法王 邬金（Orgyen，莲花生大士）无别的上师瑜伽：金刚萨埵（Vajrasattva）融入光中，自身处于平凡状态，于头顶清净光芒闪耀的珍宝宝座上，法王 邬金（Orgyen，莲花生大士）无别之身，头戴 阿弥陀佛（Amitābha）顶饰，十六岁青春年华，带有忿怒的微笑，身着深蓝色法衣和斗篷，内穿秘密法衣、袈裟，三种红色法衣。右手持金刚杵，于膝盖上作威胁印，左手持充满甘露的颅碗，双足以嬉戏之姿安住。左右两侧有白色和蓝色的明妃，持有空行母之名，手持令人愉悦之物。此外，还有上师、本尊，以及佛陀和菩萨等化身眷属，观想如云般密集。
以此进行上师瑜伽的观想。七支供养：嗡 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ།（Oṃ Āḥ Hūṃ）
真实陈设和意幻的供养云，
意念构筑，意之力量所造的景象。
与普贤（Kunzang，普贤菩萨）的愿力功德相媲美，
开启清净无尽的法门而供养。
此世间或他世间，
无论有主或无主的万物，
我的蕴、界、处等，
毫无保留地于诸佛前供养。
将此身化为如微尘般的刹土，
以无尽的赞颂之音，
如赞颂支分之海般赞颂，
以极大的恭敬顶礼。
从无始以来直至无上菩提，
忏悔三障之黑暗。

【English Translation】
Heruka (a wrathful deity) Vajrasattva (Dorsem) complete Sambhogakaya (enjoyment body) with mudra.
Residing on a lotus and moon cushion in the vajra posture.
In the immaculate tent of the citta (mind), the syllable Hūṃ.
Around it, the hundred-syllable mantra in a clockwise direction.
Blazing and clear like a flame, from which.
Rays of light shine white like the moon.
Dispelling all darkness of sin, one's own body, inside and out.
Clear like a burning lamp in a flawless crystal vase.
With this devotion, recite the hundred-syllable mantra. At this time, bless the offerings: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Transform into nectar by purifying, increasing, and tripling with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. From my heart.
Emanate offering goddesses.
Clouds of offerings that please and fulfill all the Victorious Ones.
Manifesting and swaying, filling the entire expanse of space.
Oṃ Vajra Puṣpe, etc. Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tete Jobaliṃta Bala Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Bless with the union of samadhi.
For solitary inner practice, this outer practice of Guru Yoga is not indispensable, but here, in order to combine the inner and outer practices, and for ease of entry during instruction, the outer practice is performed, visualizing the Guru inseparable from Dharma King Orgyen (Padmasambhava): Vajrasattva dissolves into light, oneself in an ordinary state, on a radiant jewel throne at the crown of the head, the form inseparable from Dharma King Orgyen (Padmasambhava), adorned with a crown of Amitābha, sixteen years of age, with a wrathful smile, adorned with dark blue robes and a cloak, wearing secret robes, Dharma robes, three kinds of red robes. The right hand holds a vajra, threatening on the knee, the left hand holds a skull cup filled with nectar, both feet resting in a playful posture. To the right and left are two consorts, white and blue, holding desirable objects with the names of dakinis. Furthermore, the Guru, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of emanated retinues are visualized as dense as clouds.
Thus, clarify the Guru Yoga. Offering the sevenfold purity: Oṃ Āḥ Hūṃ.
Actually arranged and mentally created clouds of offerings,
Mental constructions, collections of visions created by the power of mind.
Comparable to the glory of Samantabhadra's (Kunzang's) aspirations,
Opening the pure and vast Dharma gates, I offer.
In this world or other worlds,
Whether owned or unowned, collections of objects,
My aggregates, elements, sense bases, etc.,
Without attachment, I offer to the Buddhas.
Transforming this body into as many particles as there are fields,
Praising the inexhaustible qualities of the ocean of Victorious Ones,
As if praising with the ocean of branches of praise,
I prostrate with great reverence.
From beginningless time until unsurpassed enlightenment,
I confess the darkness of the three obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨག་ཏུ་འཕྱན་གྱུར་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བཅས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཛད་པར་ཡི་རང་འབུལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་གསོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་འོད་སྦུབས་སུ། །འཕོ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་དུས་
24-34-4b
གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བྱར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་དངོས་བཤམས་དང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བར་བསྔོ་བར་འདུན་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དད་གདུང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙན་པའི་རྟས་དྲངས་པའི་གདངས་ཀྱིས། མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་དཔག་མེད་ཀློང་ལས༔ རྩལ་སྣང་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཟུང་འཇུག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ཧྲགས༔ དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་
24-34-5a
དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཙརྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་འདི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་རིམ་པ་འདི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ གསོལ་འདེབས་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་དགོས་པ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་ནི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལ

【现代汉语翻译】
于迷茫中漂泊之际，身语意所造一切不善业，以四力忏悔，于诸佛前坦白。
对圣者声闻、缘觉等，三时所作善业，我皆随喜赞叹。
祈请光明金刚之法灯，遣除三界众生之愚昧黑暗。
祈请您永恒安住于无漏虹身金刚光蕴中，永不迁变。
于法性自性平等性之坛城中，我与他人三时所积一切善资粮，为令一切众生速疾证得无为法身之果位而回向。
如是，以真实陈设与意幻之供云海之供养为主，以及六支供养，皆以无漏之善根回向，并忆念此等支分而供养，从而圆满福德与智慧二资粮。以虔诚之心祈祷：
以美妙之乐声引导，无量种姓之主宰无量光（Amitabha，阿弥陀佛），三界众生之导师观世音（Avalokiteśvara），法王邬金莲花生（Padmasambhava），祈祷根本传承诸上师！
如是传承祈请文，以及：嗡啊吽！自性离戏光明无量宫，妙力显现无碍五智圆满生，大悲随所应化示现化身众，法王邬金双运皈依胜依怙，祈请垂念以大悲眼视我，加持六道众苦悉平息，五浊恶世有情五毒炽，五毒所生诸苦无能堪，大悲救护法王仁波切，祈请加持邬金莲花生，调伏难调大悲时已至！
以猛烈之虔诚心作此祈请。并念诵：嗡嘛呢呗美吽！（Om Mani Padme Hum，六字大明咒，莲中生），达玛ra匝涅玛嘎雅阿杂雅贝玛托创匝萨玛雅匝达悉地帕ra雅匝！以此念诵祈请，以祈求加持与成就。
如是，于伏藏文中云：如是外修次第此，修持上师瑜伽之法，以祈请供养为主，圆满二资粮，清净诸罪障，加持迅速融入，实乃必要。如是说，故当以供养与祈请为主，并于此后衔接，虽经文中未明示，然可补充受持灌顶，如意宝上师之三处。

【English Translation】
In a state of wandering in delusion, whatever non-virtuous deeds of body, speech, and mind I have committed, I confess them before the Victorious Ones through the Four Powers.
To the virtuous deeds of the past, present, and future of the Noble Hearers, Solitary Realizers, and all others, I offer my joyful approval.
I pray that the lamp of the Dharma of Clear Light Vajra dispels the darkness of ignorance of beings in the three realms.
I pray that you remain eternally in the stainless rainbow body, the vajra light sphere, without change.
In the mandala of the equality of the nature of reality, the accumulation of merit of myself and others in the three times, may all beings together swiftly attain the state of non-action Dharmakaya.
Thus, with the intention of dedicating all six branches, primarily the offering of a sea of visualized and actually arranged offering clouds, to stainless virtue, and mindful of these branches, may we perfect the great union of the accumulations of merit and wisdom. With faithful longing, we pray:
Guided by the sound of sweet music, Limitless Light (Amitabha), the master of limitless lineages, Avalokiteśvara, the guide of beings in the three realms, Dharma King Orgyen Padmasambhava, I pray to the root and lineage Lamas!
Such is the lineage prayer, and: Om Ah Hum! From the expanse of self-existing, free from elaboration, Limitless Light, the unobstructed display of energy, the five wisdoms are perfectly manifest. Compassionately showing whatever tames beings, the hosts of emanations, Dharma King Orgyen, the supreme refuge of union, I pray, look upon me with compassionate eyes, bless the suffering of the six realms to be pacified. In this degenerate age of five defilements, the five poisons are blazing, the suffering caused by the five poisons is unbearable. Compassionately protect, Dharma King Rinpoche, bless me, Orgyen Thötreng Tsal, the compassion to tame the untamable has come at the right time!
Make this prayer with intense longing. And recite: Om Mani Padme Hum! (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中之宝珠！) Dharmaraja Nirmanakaya Acharya Padmasambhava Samaya Citta Siddhi Mme Prayaccha! Recite this mantra as a way to invoke blessings and accomplishments.
Furthermore, in the treasure text it says: 'Thus, this outer practice sequence, should be practiced as the method of Guru Yoga, with prayer and offering as the main focus, perfecting the two accumulations, purifying obscurations, and swiftly receiving blessings, this is necessary.' As it says, one should focus on offering and prayer, and connect this with receiving empowerment, which is not explicitly stated in the text, but can be supplemented, at the three places of the wish-fulfilling jewel Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དཀར་དམར་མཐིང་། །མདངས་གསལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྟངས་སྟབས་ཞིག །གཤིས་ལུགས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །ཅོག་གཞག་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ། །ཞེས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས། དང་པོ། ཧཱུྃ༔ 
24-34-5b
ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལས། གཉིས་པ། ངང་ལས་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་དཔྱིད༔ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟ་བུའི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཟུང་འཇུག་ལས་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ལས་རྩལ་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང་༔ མདའ་ཡབ་ཡ་ཕུབ་ཏོག་གིས་མཛེས༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསེར་མདོག་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར༔ དེ་སྟེང་རྒྱས་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར༔ དེ་སྟེང་དབང་གི་ཞལ་དམར་ཆགས༔ དེ་སྟེང་དྲག་པོ་དུད་ཁ་གཉིས༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་བཅུའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ འོད་དཔག་མེད་བསྣམས་གཡོན་ཕྱག་རྣམས༔ རིམ་བཞིན་པད་དཀར་གུནྡྷེ་དང་༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མདའ་དང་གཞུ༔ ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ 
24-34-6a
སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཤར་དུ་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོ་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་༔ སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ མཐིང་ག་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཕུང་ཆུ་སྣོད་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བཞེངས་སྟབས་འབྱོན་ཚུལ་ཀྲོང་

【现代汉语翻译】
萨！三密加持白红蓝，
光明显耀虹光点滴散。
我之三处融入身语意，
功德事业圆满获加持。
上师化光融入我，
消除执着二元之分别。
本性本来清净智慧界，
直指顿悟上师之真颜。
如是于四灌顶之智慧，于本初清净之状态中修持。
正行内修如意宝至尊之次第者，忆念三三摩地。首先：吽！
‘诸法无相离戏论之性’，此乃自性本初清净之体性，是周遍一切之智慧空性三摩地之状态。其次：‘性中生起妙力慈悲泉’，如是对于未能证悟之有情众生，生起无缘大慈悲，是周遍显现之三摩地。如是：空性与慈悲双运中，‘因之明觉种子字啥’，即从双运中生起因之三摩地，并由此生起清净广大之显现，坛城之轮，以及诸尊。
啥！从中生起宫殿无量殿，
四方四门四阶梯，
饰以欲幡与箭楼，
顶饰半月宝顶极庄严。
其中心各色莲花上，
六瓣莲心观世音。
金色根本三面白色，
其上增益三面黄色，
其上怀爱面赤红，
其上忿怒二面烟色。
顶戴无量光佛之顶饰，
十手中最初合掌印，
持满足一切愿望之如意宝。
余下八手依次持，
念珠法轮胜施印，
持无量光佛左手，
依次持白莲古朵花，
珍宝苗芽与箭弓。
诸面皆具三只眼，
种种绸缎珍宝作庄严，
以鹿皮遮盖其乳房，
双足并立姿势站立。
花瓣之上有六能仁，
东方能仁帝释天白色，
手中持珍宝琵琶。
东南能仁善贤绘师，
蓝色手中持盔甲。
西南能仁释迦狮子，
黄色手中持钺刀碗。
西方能仁坚固勇识，
蓝色手中持经函。
西北能仁燃面红色，
手中持珍宝匣子。
东北能仁法王黑色，
手中持火焰水器。
皆具足相好与特征，
身着袈裟法衣三法衣，
站立之姿威严。

【English Translation】
Sa! The blessings of the three secrets, white, red, and blue,
Radiant, clear, rainbow light, bindus, and subtle bindus emanate.
My three places are absorbed, thus body, speech, and mind,
Attain the blessings of complete qualities and activities.
May the Lama dissolve into light and be absorbed into me,
Pacifying the habits of clinging to otherness and duality.
The essence of being, primordially pure, the realm of wisdom,
Directly seeing the true face of the Lama of definitive meaning.
Thus, cultivate the practice in the state of primordial purity, the wisdom of the four empowerments.
The actual practice, the stage of accomplishing oneself as the Wish-Fulfilling Supreme Light, is through remembering the three samadhis. First: Hūṃ!
'All phenomena are without focus, the nature of freedom from elaboration,' this is the essence of self-nature, primordial purity, the state of the samadhi of wisdom emptiness that pervades all. Second: 'From that state, the play of energy arises, the spring of compassion,' thus, for sentient beings who have not realized this, immeasurable compassion arises, the samadhi of all-pervading appearance. And like that: From the union of emptiness and compassion, 'The seed syllable Hrīḥ of the cause of awareness,' thus, from the union arises the samadhi of the cause, and from that, the pure and vast display of energy, the wheel of the mandala with deities, is generated.
Hrīḥ! From that, a palace, an immeasurable mansion,
Square with four doors,
Adorned with four stairways,
Beautiful with desire banners and arrow parapets,
Crowned with a half-moon ornament.
In the center, a lotus of various colors,
On the six petals, in the center, Chenrezig (Avalokiteśvara, 观世音菩萨).
Golden, the root three faces are white,
Above that, the increasing three faces are yellow,
Above that, the subjugating face is reddish-red,
Above that, the wrathful two faces are smoky.
Wearing a crown of Amitābha (无量光佛).
The first of the ten hands are in the prayer gesture,
Holding a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires.
The remaining eight hands hold in order,
A rosary, a wheel, the supreme giving gesture,
Holding Amitābha, the left hands,
Hold in order a white lotus, a Gunde flower,
A precious sprout, an arrow, and a bow.
All faces have three eyes,
Adorned with various silks and jewels,
The breasts covered with a deer skin,
Standing with both feet in equal stance.
On the petals are six Thubpas (Buddhas, 佛陀):
In the east, Thubpa Indra (帝释天) is white,
Holding a precious lute in his hand.
In the southeast, Thubpa Takzangri,
Blue, holding armor in his hand.
In the southwest, Thubpa Shakya Sengge (Śākyasiṃha, 释迦狮子),
Yellow, holding a vajra and a begging bowl.
In the west, Thubpa Seng Rabten,
Dark blue, holding a book in his hand.
In the northwest, Thubpa Kha-abar is red,
Holding a precious box in his hand.
In the northeast, Thubpa Chögyal is black,
Holding a fire and a water pot in his hand.
All are complete with marks and signs,
Wearing the three kinds of monastic robes,
Standing upright in a majestic manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ངེར་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞི༔ ཤར་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ བྱང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་༔ གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་བེ་ཅོན་དང་༔ པད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོལ་སྟབས་པད་ཉིར་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཞེས་
24-34-6b
པས་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ ཞེས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཤིང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩལ་སྣང་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གུར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སད་དེ་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པར་མོས། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཟོད་ནས་དག་པའི་ཀློང་༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོར་རོ་གཅིག་པར་བལྟ་ཞིང་། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་ཚུལ་ལམ། རང་ཉིད་ལས་མཆོད་བསྟོད་དབུལ་བ་པོ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 
24-34-7a
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་དང་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
常驻于此。
守护坛城的四位门神：
东方是不动明王白色怙主（Mahākāla，大黑天），
南方是文殊阎魔黄色。
西方是大自在天马头明王红色，
北方是摧破金刚绿色。
右边分别挥舞着宝剑、短棒，
莲花杖、金刚杵、十字杵。
左边都在胸前结忿怒印。
以游戏姿态踩踏莲花和太阳上的四魔。
身着忿怒尊的装束，周身燃烧着火焰。
通过以上描述，显现自性誓言尊的坛城。
从诸佛尊的三个处所，
光芒四射，迎请智慧坛城尊，
融入誓言轮中。
观想迎请清净智慧的坛城尊。
伴随着焚香的云雾和缓慢悠扬的音乐。
舍（HRIH，种子字）！
从自性任运成就法身（Dharmakāya）的净土中，
从不间断显现的五种智慧光芒的帐幕中，
从空性与智慧无别的清净宫殿中，
祈请双运坛城诸佛尊降临！
阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 班杂 萨 玛 杂（Ārya Lokeśvara saparivāra vajra samāja，圣观世音菩萨及其眷属，金刚萨玛扎）！
观想诸佛尊从法身的虚空中觉醒，以慈悲降临。
舍（HRIH，种子字）！
于本初自生自显的此坛城中，
显现为心之游舞的坛城尊，
本初清净的誓言尊与智慧尊无二无别之境，
如水入水般无别安住！
阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 萨 玛 雅 帝 叉 蓝（Ārya Lokeśvara saparivāra samaya tiṣṭha lhaṃ，圣观世音菩萨及其眷属，安住誓言）！
观想智慧尊融入自显的誓言轮中成为一体。
以佛敬佛的方式，或者将自己视为供养者、赞颂者和奉献者，
顶礼：
舍（HRIH，种子字）！
法身自生怙主无量光（Amitābha，阿弥陀佛），
报身圆满圣观世音（Avalokiteśvara，观自在），
化身调伏众生薄伽梵能仁六尊。
向三身坛城诸佛尊顶礼！
阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 阿 帝 普 霍（Ārya Lokeśvara saparivāra ati pūho，圣观世音菩萨及其眷属，最胜供养）！
巴 ra 帝 擦 霍（pratīccha ho，领受）！
献上内外密的供养：
舍（HRIH，种子字）！
鲜花、焚香、明灯、香水，
美食和音乐，以及五种妙欲。
七政宝和吉祥物。
献上各种外在供养。
阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 阿 尔 刚（arghaṃ，水）， 巴 达央（pādyaṃ，洗足水）， 布 贝（puṣpe，花）， 杜 贝（dhūpe，香）， 阿 洛 给（āloke，灯）， 根 德（gandhe，香水）， 奈 威 迪 亚（naivedyā，食物）， 夏 达 巴 ra 帝 擦 耶 梭 哈（śabda pratīccha ye svāhā，声音 领受 梭哈）！
舍（HRIH，种子字）！
自生内在五供和，
秘密殊胜的大乐云。
药物、血、朵玛（Torma，食子），以及方便与智慧之物。
无二无别地献上，请享用！
阿雅 洛给 效ra 萨 巴 惹 哇 ra 嘎 纳 古 雅 玛 哈 巴 杂 萨 瓦 班 杂 ra 达 巴 林 达 卡 嘿（Ārya Lokeśvara saparivāra gaṇa guhya mahā pūja sarva pañca rakta baliṃta khāhi，圣观世音菩萨及其眷属，会供 秘密 大 供养 所有 五 血 食子 享用）！
如果想要广陈药供：
法身自生无量光怙主啊！
献上药供，祈请赐予加持和成就！

【English Translation】
Resides here.
The four gatekeepers guarding the mandala:
In the east is the immovable Mahākāla (Great Black One), white.
In the south is Mañjuvajra, yellow.
In the west is the powerful Hayagrīva (Horse-Necked One), red.
In the north is Vajravidāraṇa (Destroyer), green.
The right hands wield swords and clubs,
Lotus staffs, vajras, and crossed vajras.
The left hands make threatening gestures at the heart.
Trampling the four māras (demons) on lotus and sun discs in a playful stance.
Adorned with the attire of wrathful deities, surrounded by blazing flames.
Through the above description, the self-existing samaya (pledge) deity's mandala is manifested.
From the three places of the assembly of deities,
Rays of light emanate, inviting the jñāna (wisdom) mandala deity,
Absorbing into the samaya (pledge) wheel.
Visualize inviting the pure jñāna (wisdom) mandala deity.
Accompanied by clouds of incense and slow, melodious music.
Hrīḥ! (Seed syllable)
From the spontaneously accomplished Dharmakāya (Body of Truth) pure land,
From the uninterruptedly appearing tent of five wisdom lights,
From the pure palace inseparable from space and awareness,
Please descend, assembly of deities of the union mandala!
Ārya Lokeśvara saparivāra vajra samāja! (Noble Avalokiteśvara with retinue, vajra samāja!)
Visualize the deities awakening from the expanse of the Dharmakāya (Body of Truth), descending with compassion.
Hrīḥ! (Seed syllable)
In this originally self-born, self-arisen mandala,
Deities of the mandala appearing as the play of mind,
The state of inseparability of the samaya (pledge) and jñāna (wisdom) deities, originally pure,
Abide inseparably, like water poured into water!
Ārya Lokeśvara saparivāra samaya tiṣṭha lhaṃ! (Noble Avalokiteśvara with retinue, samaya tiṣṭha lhaṃ!)
View the jñāna (wisdom) deity as one taste with the self-appearing samaya (pledge) wheel.
In the manner of offering to the deity itself, or by holding oneself as the offerer, praiser, and giver,
Prostrate:
Hrīḥ! (Seed syllable)
Dharmakāya (Body of Truth) self-born Lord Amitābha (Infinite Light),
Sambhogakāya (Body of Enjoyment) perfect Noble Avalokiteśvara (Lord who looks down with compassion),
Nirmāṇakāya (Body of Emanation) taming beings, the six Sugatas (Buddhas).
I prostrate to the deities of the three kāyas (bodies) mandala!
Ārya Lokeśvara saparivāra ati pūho! (Noble Avalokiteśvara with retinue, supreme offering!)
Pratīccha ho! (Accept!)
Offering the outer, inner, and secret offerings:
Hrīḥ! (Seed syllable)
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food and music, the five objects of desire.
The seven royal emblems and auspicious substances.
I offer various outer offerings.
Ārya Lokeśvara saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyā, śabda pratīccha ye svāhā! (Noble Avalokiteśvara with retinue, water, washing water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, accept, svāhā!)
Hrīḥ! (Seed syllable)
The self-born inner five offerings and,
The secret supreme cloud of great bliss.
Medicine, blood, torma (sacrificial cake), substances of method and wisdom.
I offer them inseparably, please accept!
Ārya Lokeśvara saparivāra gaṇa guhya mahā pūja sarva pañca rakta baliṃta khāhi! (Noble Avalokiteśvara with retinue, assembly, secret, great offering, all five blood torma, eat!)
If you want to elaborate on the medicine offering:
Dharmakāya (Body of Truth) self-born Lord Amitābha (Infinite Light)!
I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi (accomplishment)!

--------------------------------------------------------------------------------

སྩོལ། །རིགས་འགྲེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །སྨན་མཆོད༴ མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཡང་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཉིང་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཐུགས་
24-34-7b
རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །སྨན༴ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ལ། སྨན༴ བཀའ་སྡོད་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་མྱང་ངོ་། །བསྟོད་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ །ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ཞལ་བདུན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྩ་བའི་ཞི་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ། །རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། །རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་པོས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་བའི། །དབང་གི་ལས་མཛད་ཞལ་གཉིས་པོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི། །དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་ཞལ་གཉིས་པོ། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སངས་
24-34-8a
རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག །འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི། །གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་བར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སའི་སྙིང་པོ། །ཡིད་བཞིན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ན། །ཨུཏྤལ་འདྲ་བའི་སྤྱན་མིག་ནི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ། །སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ། །ཡན་ལག་རིག

【现代汉语翻译】
祈请赐予！
种姓解脱！
对于圆满受用身观世音自在，献上药供。
对于至尊化身松赞干布，献上药供。
对于再次化身邬金莲花生大师师徒，献上药供。
对于再次化身伏藏师具缘法主，献上药供。
对于大悲游舞之坛城，献上药供。
对于内外处所的勇士空行母，献上药供。
对于护持教令的护法誓盟海众，献上药供，祈请赐予加持与成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 萨玛雅 悉地 吽 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत समय सिद्धि होः，梵文罗马拟音：Sarva pañca amṛta samaya siddhi hoḥ，一切五甘露誓句成就)。
念诵此语后，将甘露药的成就物滴在舌头上品尝。
赞颂如下：
若要广说，则念诵：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：种子字)
法身空性之自性，为利有情而显现。
寂静四面与忿怒七面，十一面尊前我顶礼赞。
根本寂静三白面，极度微笑且庄严。
寂灭业惑之尊颜，法身之面我顶礼赞。
其上纯金之色泽，威猛而笑之三面容。
寿命福德与财富等，增上之尊我顶礼赞。
其上珊瑚般红色，行持权势之二面容。
面露怒容而威严，报身之面我顶礼赞。
其上行持猛厉业，如烟云色之二面容。
怖畏威猛三目圆睁，化身之面我顶礼赞。
其上上师化身尊，诸佛总集赤铜色。
无量光佛怙主尊，顶髻庄严我顶礼赞。
犹如莲花之初二，双手当胸结印。
所需所欲皆生处，如意宝珠持于手，我顶礼赞。
右边四手依次为，念珠法轮胜施印。
三世诸佛无量光，善妙持于手中尊，我顶礼赞。
左边四手依次为，白莲宝瓶与珍宝。
方便智慧双运弓与箭，善妙持于手中尊，我顶礼赞。
莲花般的手掌心中，犹如乌 উৎপལ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)花般的眼眸，如繁星般闪耀。
虚空之王您我赞叹。
顶戴胜者之顶饰，手足摇曳黄金镯。
身具芬芳妙香气，虚空之王您我赞叹。
身着各色丝绸衣，珍宝严饰极庄严。
见而不厌悦意身，虚空之王您我赞叹。
以鹿皮遮盖乳房，肢体...

【English Translation】
Grant your blessings!
Liberation from the cycle of rebirth!
To the complete enjoyment body, Avalokiteśvara, I offer medicinal offerings.
To the supreme incarnation, Songtsen Gampo, I offer medicinal offerings.
To the emanation, Orgyen (Padmasambhava) and his retinue, I offer medicinal offerings.
To the emanation, the fortunate Terdak (treasure revealer), I offer medicinal offerings.
To the great mandala of compassionate play, I offer medicinal offerings.
To the heroes and Ḍākinīs of the outer and inner realms, I offer medicinal offerings.
To the oath-bound ocean of Dharma protectors who uphold the teachings, I offer medicinal offerings. Grant your blessings and accomplishments!
Sarva Pañca Amrita Samaya Siddhi Hoḥ (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अम्रुत समय सिद्धि होः，梵文罗马拟音：Sarva pañca amṛta samaya siddhi hoḥ，All five ambrosia samaya siddhi).
After reciting this, taste the drop of the accomplishment of nectar medicine on the tongue.
The praise is as follows:
If you want to elaborate, recite:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Meaning: Seed syllable)
From the nature of the Dharmakāya emptiness, the form arises for the benefit of beings.
To the eleven-faced one with four peaceful faces and seven wrathful faces, I prostrate and praise.
The three white peaceful faces at the base, exceedingly smiling and beautiful.
To the face of the Dharmakāya that pacifies actions and afflictions, I prostrate and praise.
Above that, the three faces of pure gold color, majestic and laughing.
To the one who increases life, merit, glory, and wealth, I prostrate and praise.
Above that, the two faces red like coral, performing the activity of power.
With a wrathful frown of complete discernment, to the face of the Sambhogakāya, I prostrate and praise.
Above that, the two faces that perform fierce activities, resembling the color of smoky clouds.
With three eyes wide open, terrifying and majestic, to the face of the Nirmāṇakāya, I prostrate and praise.
Above that, the form of the Guru emanation, the color of vermillion, the union of all Buddhas.
To the one with Amitābha, the lord of light, as the crown of the head, I prostrate and praise.
The first two hands, like lotus petals, are joined at the heart.
Holding the essence of the earth, the source of all needs and desires, the wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise.
The four right hands, in order, hold a rosary, a wheel, the supreme granting mudra.
Amitābha, the Buddha of the three times, is held perfectly, I prostrate and praise.
The four left hands, in order, hold a white lotus, a vase, a precious jewel.
The bow and arrow, the union of skillful means and wisdom, are held perfectly, I prostrate and praise.
In the palm of the hand, like a lotus, the eyes are like উৎপལ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Utpala) flowers, shining like stars.
To you, the king of the sky, I praise.
With the crown of the victorious ones on the head, the hands and feet adorned with golden bracelets.
The body is filled with the fragrance of incense, to you, the king of the sky, I praise.
Wearing various silk garments, adorned with precious jewels.
The beautiful form that is never tiring to behold, to you, the king of the sky, I praise.
The breasts are covered with deer skin, the limbs...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །
24-34-8b
མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྟེང་། །ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཡི། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་ངན་བསགས་པས་ལུས་ངན་བླངས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བསྡུས་པར་མོས་ན། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཆོས་
24-34-9a
ཉིད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་༔ དམིགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བར་འདིར་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། འདིར་སྤྱི་ཛཔ྄་ཙམ་དུ་བྱ་ལུགས་ལ། དང་པོ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧྲཱི༔ དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ༈ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་སྒྱུར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤམ་བུ་དང་སྔགས་རིགས་འགྲེ་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ལྔ༔ ༴༈༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ༴༴ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ༴༴ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ༴༴ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ 
24-34-9b
ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ༴༴ ཕྲིན་ལས

【现代汉语翻译】
以四地之蛇为饰！
具足妙相光辉的身躯啊！赞美您，虚空之王！
如金山般庄严的身躯啊！
略带红润的光彩！
散发慈悲光芒的身躯啊！赞美您，虚空之王！
于天神之王的顶髻宝珠之上！
安立的双足！
莲花月轮之上庄严的身躯啊！赞美您，虚空之王！
三世一切诸佛的！
心之化身，珍宝啊！
具足善巧方便与慈悲的您！
祈请垂视有情众生！
您是所有众生的皈依处！
为诸多痛苦所折磨的！
可怜贫困的有情众生啊！
祈请以慈悲的铁钩摄受！
无明迷惑的有情众生们！
因造恶业而承受恶劣之身！
堕入三恶道中的众生们！
祈请以慈悲的铁钩摄受！
简而言之，若有信者： ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrih， 舍）
为诸佛所赞叹！
成为殊胜功德之宝藏！
名为观世音！
恒常慈爱，我顶礼赞叹！
对于坛城众： 调伏众生的六能仁，四门守护者！
于何者应调伏，即示现何者之坛城本尊！
法性平等圆满菩提心之界！
于无所缘如幻化般赞颂！
如是赞颂。此处念诵次第为：与灌顶、大成就、誓言物、荟供等相关的所需念诵，已于其他处阐明，可参照修持。此处仅为一般念诵之法：首先是念诵祈请： ཧྲཱིཿ （藏文，种子字，hrih， 舍）
从清净法身之刹土中！
祈请世尊如来阿弥陀！
从语之意誓中策发！
转化声空金刚之自声！
成办有情众生之利益！
嗡啊吽舍！嗡嘛呢呗美吽！
将夏姆和咒语种类混合。从五种智慧之光界中！
圆满报身世尊五部主！
从利益众生之慈悲宫殿中！
化身六能仁！
从幻化显现之化身寺庙中！
化身法王！
从莲花光之宫殿中！
邬金大士师君臣等！
从大乐至上之轮中！
邬金语化身法之主！
从显空明点之宫殿中！
本尊寂怒诸尊众！
从乐空法界之宫殿中！
智慧空行母之诸尊众！
从双运中脉之宫殿中！
至上慈悲之坛城众！
事业……

【English Translation】
Adorned with the serpent of the four grounds!
A body blazing with the glory of marks and signs! I praise you, King of the Sky!
A body beautiful like a golden mountain!
Endowed with a slightly reddish glow!
A body radiating rays of compassion! I praise you, King of the Sky!
Upon the jewel on the crown of the king of gods!
The two feet perfectly placed!
A body beautiful upon the lotus and moon! I praise you, King of the Sky!
Of all the Buddhas of the three times!
The precious emanation of their minds!
You who possess skillful means and compassion!
Please look upon sentient beings!
You are the refuge of all beings!
Tormented by many sufferings!
To the wretched and impoverished sentient beings!
Please seize them with the hook of compassion!
Sentient beings deluded by ignorance!
Having accumulated bad karma, they have taken bad bodies!
Those who have fallen into the three lower realms!
Please seize them with the hook of compassion!
In brief, if one has faith: ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable, hrih, meaning 'shame')
Praised by all the Buddhas!
Having become a treasure of supreme qualities!
Named Avalokiteśvara!
Always loving, I prostrate and praise!
For the mandala practitioners: The six *thubpas* who tame beings, the four gatekeepers!
To whomever needs taming, the mandala deity appears!
The realm of the Dharma-nature, equal and complete Bodhicitta!
I praise you as merely an aimless illusion!
Thus praised. Here, the order of recitation is as follows: The necessary recitations related to empowerment, great accomplishment, *samaya* substances, and *tsok* offerings are explained elsewhere and can be practiced accordingly. Here, only the general method of recitation is given: First, the recitation of invocation and supplication: ཧྲཱིཿ (Tibetan, seed syllable, hrih, meaning 'shame')
From the pure realm of the Dharmakaya!
I invoke the Bhagavan Buddha Amitabha!
Arouse from the essence of the commitment of speech!
Transform the empty sound into the self-sound of Vajra!
Accomplish the benefit of sentient beings!
Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum!
Mixing *Shambu* and mantra types. From the expanse of the light of the five wisdoms!
The five complete Sambhogakaya Bhagavan!
From the palace of compassion for the benefit of beings!
The six Nirmanakaya *Thubpas*!
From the temple of magical manifestation Nirmanakaya!
The Nirmanakaya Dharma King!
From the palace of lotus light!
The great *Ogyen* master and retinue!
From the wheel of great bliss supreme!
The *Ogyen* speech emanation, lord of Dharma!
From the palace of appearance-emptiness *thigle*!
The *Yidam* peaceful and wrathful deities!
From the palace of bliss-emptiness space!
The *Yeshe Dakini* deity assembly!
From the palace of union of the central channel!
The mandala of supreme compassion!
Activity...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ༴༴ ཞེས་པས་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱས་པའི་མཐར། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ནི༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ཚུལ་དུ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སམ་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གཏེར་གཞུང་ལས། དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་འདབ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དཀར་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་འོད་
24-34-10a
འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་ལྷོའི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ལྷོ་ནུབ་པད་འདབ་སྟེང་༔ མི་ཡི་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཎི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ ཕྱག་ན་དམ་ཆོས་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་པད༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དུ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མེ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་བྱང་ཤར་པད་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་སྲིད་འཁོར་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པའི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་མི་གཡོ་མགོན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ 
24-34

【现代汉语翻译】
从自然显现的宫殿中，祈请护法誓盟众海！因此，为了激发语之誓愿，以强烈的悲悯之心祈请。然后，持诵和观想：在圣者（观世音菩萨）的心间，六瓣莲花的中央是舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字)。在花瓣上，也有六字真言。观想自身的声音，是金刚咒语的声音，如蜂巢般嗡嗡作响。虽然持诵的要点和金刚歌诀的表达方式有很多种，但通常采用自身的声音，即金刚之声，如蜂巢般的路径来引导。主要念诵：嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在大型法会或其他自发的场合，如果喜欢详细的仪轨，正如伏藏法本中所说：‘观想的关键在于清晰’。因此，念诵：嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。
自身观想为圣者（观世音菩萨），在心间，莲花花瓣的中央是种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字)。从那里发出光芒，供养圣者，利益一切众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在六瓣莲花的东面花瓣上，是天界的导师帝释天（Indra），他身色洁白，手持珍宝琵琶，心间是种子字嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在六瓣莲花的东南花瓣上，是阿修罗的导师，名为巧工（Thags bzang ris），身色青蓝，手持盔甲，心间是种子字嘛 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在六瓣莲花的西南花瓣上，是人间的导师，释迦牟尼佛（Shakyamuni），身色金黄，手持锡杖和钵盂，心间是种子字呢 (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。
在六瓣莲花的西面花瓣上，是畜生的导师，名为狮子贤（Seng rab brtan），手持法本，心间是种子字呗 (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在六瓣莲花的西北花瓣上，是饿鬼的导师，名为燃口（Kha 'bar），身色赤红，手持珍宝之匣，心间是种子字美 (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在六瓣莲花的东北花瓣上，是地狱的导师，法王阎罗（Chos rgyal nag），手持火焰、流水和轮回之轮，心间是种子字吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。嗡啊吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字) 嗡嘛呢呗美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花生大士心咒)。在东门，是行持寂静事业的慈氏无量不动怙主（Byams pa tshad med mi g.yo mgon），身色洁白，手持宝剑，心间是种子字匝 (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja， 种子字)。从那里发出光芒，利益众生。

【English Translation】
From the spontaneously arisen palace, I invoke the ocean of Dharma protectors bound by oath! Therefore, to stimulate the vow of speech, pray with intense compassion. Then, recitation and visualization: In the heart of the Holy One (Avalokiteśvara), in the center of the six-petaled lotus is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Seed Syllable). On the petals, there are also the six-syllable mantra. Visualize your own voice as the sound of the Vajra mantra, buzzing like a beehive. Although there are many ways to express the key points of recitation and the Vajra melody, the path of one's own voice, the Vajra sound, like a beehive, is usually used to guide. The main recitation is: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). In large gatherings or other spontaneous occasions, if you like detailed rituals, as the Terma text says: 'The key to visualization lies in clarity'. Therefore, recite: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra).
Visualize yourself as the Holy One (Avalokiteśvara), in the heart, in the center of the lotus petals is the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Seed Syllable). From there, light radiates, offering to the Holy Ones and benefiting all sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). On the eastern petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the gods, Indra, who is white in color, holding a precious lute, and in his heart is the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). On the southeast petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the Asuras, named Thags bzang ris, who is blue in color, holding armor, and in his heart is the seed syllable Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). On the southwest petal of the six-petaled lotus, is the teacher of humans, Shakyamuni Buddha, who is golden in color, holding a staff and a begging bowl, and in his heart is the seed syllable Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra).
On the western petal of the six-petaled lotus, is the teacher of animals, named Seng rab brtan, holding a Dharma text, and in his heart is the seed syllable Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). On the northwest petal of the six-petaled lotus, is the teacher of the hungry ghosts, named Kha 'bar, who is red in color, holding a precious box, and in his heart is the seed syllable Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). On the northeast petal of the six-petaled lotus, is the teacher of hell beings, Dharma King Yama, holding fire, water, and the wheel of samsara, and in his heart is the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ， Body Speech and Mind Seed Syllables) Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Lotus-Born Heart Mantra). At the east gate, is the immeasurable, immovable protector Maitreya, who performs peaceful actions, is white in color, holding a sword, and in his heart is the seed syllable Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja， Seed Syllable). From there, light radiates, benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

-10b
ཨོཾ༴ ལྷོ་སྒོར་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པའི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་༴ ནུབ་སྒོར་དབང་གི་ལས་མཛད་པའི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་ན་པད་དབྱུག་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་བཾ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ༴ བྱང་སྒོར་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ལྗང་སྔོན་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ༴ ཞེས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དྲུག །འདུལ་བྱེད་ཐུབ་དྲུག །སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག །སྦྱངས་འབྲས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱེར་སོ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཔ྄་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ཞིང་བསྙེན་པ་ཁོ་ན་འགྲོ་རིང་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ནི་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་ཡངས་པའི་ནང་༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཞན་ཡང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩ་བ་གསུམ་
24-34-11a
གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལྷུན་རྫོགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་བདེ་བ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བསྣོལ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྟོབ་བཞིན་པས། ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་དགུར་རོལ༔ ཅེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་ཉིད་དཔའ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་འདུན་པས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལེན། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་སྦགས། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་དབང་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་ཐུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ས་བསྔོ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་དམ་

【现代汉语翻译】
嗡 (oṃ，种子字，表示佛身、语、意)，在南方行增长事业，大悲尊者阎魔敌（Gshin rje gshed，降阎魔尊），身色金黄手持金刚杵，心间种子字是吽 (hūṃ，种子字，表示空性)，由此放光利益众生。
嗡 (oṃ，种子字，表示佛身、语、意)，在西方行怀爱事业，无量欢喜马头明王（Rta mgrin rgyal，莲师忿怒相），身色赤红手持莲花杖，心间种子字是班 (bhaṃ，种子字，表示莲花)，由此放光利益众生。
嗡 (oṃ，种子字，表示佛身、语、意)，在北方圆满一切事业，安住舍心尊胜佛母（Rnam par 'joms，摧破金刚），身色蓝绿手持十字金刚杵，心间种子字是霍 (ho，种子字，表示智慧)，由此放光利益众生。
如是调伏所化六道众生，调伏者六能仁，所净之基与能净者二者之字，以大悲之光芒相连。将清净之果导向六度之道的观想方式，并以之引导念诵之声，仅于修持期间方可低声持诵。会供轮是转化为方便与智慧之自性，且无有任何过失之欲妙，将其显现聚集，以甘露作清净洒扫，并以三摩地加持，其加持之词为：
吽 (hūṃ，种子字，表示空性)！会供坛城广大莲花之中，会供物五肉五甘露，另有无量欲妙，充满虚空大地，会供亦如光蕴般闪耀，三根本之诸圣众，五欲圆满五智慧，祈请享用圆满会供轮！古汝 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿 (gu ru dhe wa ḍā ki nī ga ṇa tsa kra pū dza khā he，上师，本尊，空行，会众，轮坛，供养，享用)！如是念诵，并以事业手印之乐空双运三摩地，将食物与饮品交替喂予坛城众、上师、道友及金刚兄弟姐妹。方便智慧金刚莲花双运，大乐菩提心之云，于无漏会供轮之聚会中，明觉持明众皆欢喜享用！如是唱诵。取用者亦念诵：阿拉拉 霍 (a la la ho，惊叹词，表示喜悦)！以空性勇士之慢心，伴随手印，享用无漏之乐。以具足三认知之方式享用欲妙，剩余之物聚集一处，由金刚上师以甘露口水加持。以呸 (pheṃ，种子字，表示空性)之音及呼唤之声，召唤剩余之主。吽 (hūṃ，种子字，表示空性)！
余食之主空行母众，享用此剩余之食子，遣除违缘，降伏怨敌，赐予成就，成办四种事业！ 乌则扎 巴克谢 贝 萨瓦哈 (ucchishta bhakshe bhyah svaha，梵文，食余供，圆满)！如是回向。以鼓等乐器之声及恳切之音，迎请法界与智慧尊之坛城，坚守誓言。

【English Translation】
Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the south, performing the activity of increasing, Great Compassionate One, Yamantaka (Gshin rje gshed, Destroyer of Yama), body color golden, holding a vajra club, at your heart the seed syllable is Hūṃ (seed syllable, representing emptiness), from which light radiates, benefiting beings.
Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the west, performing the activity of magnetizing, Immeasurable Joy, Hayagriva (Rta mgrin rgyal, Horse-necked King), body color red, holding a lotus staff, at your heart the seed syllable is Bhaṃ (seed syllable, representing the lotus), from which light radiates, benefiting beings.
Oṃ (seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha), in the north, perfectly completing all activities, abiding in equanimity, Vijaya (Rnam par 'joms, Completely Victorious One), body color blue-green, holding a crossed vajra, at your heart the seed syllable is Ho (seed syllable, representing wisdom), from which light radiates, benefiting beings.
Thus, taming the six types of beings to be tamed, the six Buddhas who tame, the basis of purification and the purifier, the letters of both are connected by rays of compassion. Guiding the result of purification onto the path of the six perfections, with the attitude of visualization, and guiding the sounds of recitation, only during the practice should it be recited in a whisper. The Tsok Offering is the nature of transforming into means and wisdom, and without any faults, the objects of desire are manifestly gathered, purified and sprinkled with nectar, and blessed with samadhi, the words of blessing are:
Hūṃ (seed syllable, representing emptiness)! In the vast lotus of the Tsok mandala, the Tsok substances are the five meats and five nectars, and also immeasurable objects of desire, filling the sky and the earth, the Tsok is also shimmering like a mass of light, the deities of the Three Roots, the five desires complete with the five wisdoms, please enjoy the complete Tsok offering! Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Tsakra Pūja Khāhi (Sanskrit: guru deva ḍā ki nī ga ṇa tsa kra pū dza khā he, Teacher, Deity, Dakini, Assembly, Wheel, Offering, Enjoy)! Thus reciting, and with the bliss-emptiness union samadhi of the activity mudra, alternately feeding the food and drink to the mandala assembly, the guru, dharma friends, and vajra brothers and sisters. Means and wisdom, vajra and lotus united, the cloud of great bliss of bodhicitta, in the gathering of the unpolluted Tsok wheel, the assembly of vidyadharas joyfully indulge! Thus chanting. The one taking also recites: Alala Ho (interjection of joy)! With the pride of the emptiness warrior, accompanied by mudras, enjoying the unpolluted bliss. Enjoying the objects of desire with the three recognitions, the remaining leftovers are gathered together, and the vajra master blesses them with nectar saliva. With the sound of Pheṃ (seed syllable, representing emptiness) and the sound of calling, summoning the lords of the leftovers. Hūṃ (seed syllable, representing emptiness)!
The dakinis who are the lords of the leftovers, enjoy this remaining torma, dispel obstacles, subdue enemies, grant accomplishments, accomplish the four activities! Ucchishta Bhakshe Bhyah Svaha (Sanskrit: ucchishta bhakshe bhyah svaha, Offering of leftovers, may it be complete)! Thus dedicating. With the sound of drums and other musical instruments and the sound of supplication, inviting the mandala of the Dharmadhatu and Wisdom Deities, upholding the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་
24-34-11b
རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་དྲུག་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་དུས་བབ༔ འཕོ་ལྟུང་འཐབ་རྩོད་སྐྱེ་རྒ་འཆི༔ བཀོལ་སྤྱོད་བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ས་ཐོབ་མཛོད༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་སོ་སོའི་གསོལ་ཀ་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་སྤགས་ཏེ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ལ་སྔོན་གྱི་ཕྱི་ཚིག་ཆད་མདོ་བྱས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཅན་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ༔ ངག་ཏུ་མ་བཏོན་དགོངས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ རིག་རྩལ་འཆར་སྒོའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གཟོད་མའི་ཀློང་ནས་འདར་མེད་དམ་བཅས་བཞིན༔ འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རུམ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀླུ་ཚོགས་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟག་
24-34-12a
བཅས་མི་སྣང་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཚེ༔ དམ་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་མ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཆོས་རྒྱལ་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྲས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དྲག་སྤྱོད་རྩོད་པའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་བུ་ཆུ་གཏེར་ཁང་ནས༔ པདྨའི་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གདམས་པ་བཏོན་པའི་ཚེ༔ རྫོང་བཙན་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ དེ་མོ་ལ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ རྡོར་ལེགས་ལ་སོགས་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བརྟན་མའི་གཏོར་མར་རཀྟས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་བཤལ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་འདུལ་ཞིང་སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བདེ་བར་སྐྱོང་མཛད་སྨན་བཙུན་
24-34-12b
བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་

【现代汉语翻译】
祈请慈悲： 舍 (ཧྲཱིཿ，Śrī，श्री，吉祥)！从至高慈悲的坛城中， 祈请世尊圣者观世音菩萨！ 从根本上策励利益众生的誓愿， 请为六道众生行利益之事！ 慈悲的伟大的能仁六尊， 现在是调伏六道众生之时！ 从漂泊、堕落、争斗、生老病死， 到使用、匮乏、饥渴、寒热之苦， 请将这些痛苦救度至大乐之境！ 请令获得六度之地位！ 四位守护坛城之门者， 请行息增怀诛之事业！ 在此期间，分别祈请护法与伏藏守护者。如果另有他们的朵玛和断法朵玛，可以稍微混合，用药酒洒上，然后宣读之前的外部誓言和断法： 舍 (ཧྲཱིཿ，Śrī，श्री，吉祥)！ 往昔，在已逝的西方极乐世界， 法身任运成就的无量光佛， 从自显清净的聚集之团中， 在未曾言说的意传教法之时， 智慧显现之门的护法海众， 如同从原始空性中坚定立誓一般， 请享用这光明显现与收摄的朵玛， 请行同时解脱的委任事业！ 其后，在广阔无垠的大海之中， 圆满受用身观世音自在， 当以甘露之云调伏龙族之时， 龙之持明者们聚集一处， 当从有漏之身解脱为无可见的光身之时， 七十五位誓言护法， 请享用誓言之物的朵玛， 请履行往昔所立之誓言事业！ 其后，在最初的拉萨主拉康（大昭寺）， 在幻化显现的广大坛城之中， 与法王、莲花生大师无别的法王子等， 当开启慈悲游舞的坛城之时， 诸护法各自如是立誓， 请享用供养朵玛，并成办事业！ 当三十卡惹（藏历三十日）争斗之时， 从康区柳树之子水伏藏中， 莲师语化身之法王掘藏师， 当取出如意宝珠之殊胜教言之时， 宗赞等外部护法， 德莫等内部护法， 多杰雷巴等秘密护法， 各自显现身形，承诺立誓， 请享用供养朵玛，并成就事业！’ 如此念诵，将朵玛供于净处。在坚牢地母的朵玛上，用血（红酒）清洗朵玛容器的液体洒上，以三字（嗡啊吽）加持。 舍 (ཧྲཱིཿ，Śrī，श्री，吉祥)！ 圣者调伏之地，吐蕃雪域， 安乐守护之药女坚牢地母众， 女神
Inciting Compassion: Hrih! From the mandala of supreme compassion, I urge the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara! From the core of your heart, stimulate the purpose of benefiting beings! Accomplish the benefit of sentient beings in the six realms! Compassionate, great Thubchen (释迦牟尼佛), the six forms, Now is the time to subdue the sentient beings of the six realms! From wandering, falling, fighting, birth, old age, and death, To the suffering of use, lack, hunger, thirst, heat, and cold, Please liberate these sufferings into great bliss! Please grant the attainment of the six perfections! The four gatekeepers who guard the palace, Please perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! In the meantime, make separate supplications to the Dharma protectors and treasure protectors. If there are separate tormas for them and the Chad Mdo torma, mix them slightly, sprinkle with medicine and rakta (红酒), and proclaim the previous outer words and Chad Mdo: Hrih! In the past, in the western Sukhavati (极乐世界), The Dharmakaya (法身), spontaneously accomplished Amitabha (无量光佛), From the pure gathering of self-appearance, At the time of the unspoken, mind-transmitted teachings, The ocean of Dharma protectors, the gate of wisdom manifestation, As if firmly vowing from the beginning of space, Please enjoy this torma of radiant manifestation and absorption, Please accomplish the entrusted activity of simultaneous liberation! After that, in the womb of the vast ocean, The Sambhogakaya (报身) Avalokiteshvara (观世音), When subduing the Naga (龙族) assembly with clouds of nectar, The Nagas (龙族) with their Vidyadharas (持明者) gathered together, When liberated from the contaminated body into an invisible light body, The seventy-five oath-bound Palgon (护法), Please enjoy this torma of oath substances, Please accomplish the activities of the previous oath! After that, the original Rasa Tsuklakhang (拉萨主拉康，大昭寺), In the great mandala of miraculous manifestation, The Dharma King (法王), the Guru (莲花生大师) inseparable, including the prince of gods, When opening the mandala of compassionate play, Each Dharma protector vowed as they did, Please accept the offering torma and accomplish the activities! When the thirty Kharal (藏历三十日) were fighting fiercely, From the water treasure of the willow son in Kongpo (工布), The Dharma Lord Lingpa (掘藏师), the emanation of Padmasambhava's (莲花生大师) speech, When extracting the supreme instruction of the wish-fulfilling jewel, The outer Dharma protectors such as Dzongtsen (宗赞), And the inner Dharma protectors such as Demo (德莫), And the secret Dharma protectors such as Dorje Lekpa (多杰雷巴), Each showing their form, promising and vowing, Please accept the offering torma and accomplish the activities!' Saying this, offer the torma in a clean place. On the torma of the Tsenma (坚牢地母), sprinkle with the liquid used to wash the torma containers with rakta (红酒), bless with the three syllables (Om Ah Hum). Hrih! The land where the noble one subdues, the snowy land of Tibet, The assembly of the medicine women Tsenma (坚牢地母) who peacefully protect, Goddess

【English Translation】
Inciting Compassion: HRĪḤ! From the mandala of supreme compassion, I urge the Bhagavan, the noble Avalokiteshvara! From the core of your heart, stimulate the purpose of benefiting beings! Accomplish the benefit of sentient beings in the six realms! Compassionate, great Thubchen, the six forms, Now is the time to subdue the sentient beings of the six realms! From wandering, falling, fighting, birth, old age, and death, To the suffering of use, lack, hunger, thirst, heat, and cold, Please liberate these sufferings into great bliss! Please grant the attainment of the six perfections! The four gatekeepers who guard the palace, Please perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! In the meantime, make separate supplications to the Dharma protectors and treasure protectors. If there are separate tormas for them and the Chad Mdo torma, mix them slightly, sprinkle with medicine and rakta, and proclaim the previous outer words and Chad Mdo: HRĪḤ! In the past, in the western Sukhavati, The Dharmakaya, spontaneously accomplished Amitabha, From the pure gathering of self-appearance, At the time of the unspoken, mind-transmitted teachings, The ocean of Dharma protectors, the gate of wisdom manifestation, As if firmly vowing from the beginning of space, Please enjoy this torma of radiant manifestation and absorption, Please accomplish the entrusted activity of simultaneous liberation! After that, in the womb of the vast ocean, The Sambhogakaya Avalokiteshvara, When subduing the Naga assembly with clouds of nectar, The Nagas with their Vidyadharas gathered together, When liberated from the contaminated body into an invisible light body, The seventy-five oath-bound Palgon, Please enjoy this torma of oath substances, Please accomplish the activities of the previous oath! After that, the original Rasa Tsuklakhang, In the great mandala of miraculous manifestation, The Dharma King, the Guru inseparable, including the prince of gods, When opening the mandala of compassionate play, Each Dharma protector vowed as they did, Please accept the offering torma and accomplish the activities! When the thirty Kharal were fighting fiercely, From the water treasure of the willow son in Kongpo, The Dharma Lord Lingpa, the emanation of Padmasambhava's speech, When extracting the supreme instruction of the wish-fulfilling jewel, The outer Dharma protectors such as Dzongtsen, And the inner Dharma protectors such as Demo, And the secret Dharma protectors such as Dorje Lekpa, Each showing their form, promising and vowing, Please accept the offering torma and accomplish the activities!' Saying this, offer the torma in a clean place. On the torma of the Tsenma, sprinkle with the liquid used to wash the torma containers with rakta, bless with the three syllables. HRĪḤ! The land where the noble one subdues, the snowy land of Tibet, The assembly of the medicine women Tsenma who peacefully protect, Goddess

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ༔ གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་རྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འབྲོང་དང་རྐྱང་ལ་འཆིབ༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཡའ་རི་གངས་ཁྲོད་དང་༔ སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་སོ་སོའི་གནས་ནས་གཤེགས༔ སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་བདེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤེལ༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབུལ། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་རྟ་བྲོ་འང་བྱ། མཐའ་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བར་གཏེར་གཞུང་ལས། རྒྱས་པར་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་འམ༔ དེ་ལས་བསྡུས་པར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན༔ ཞེས་པས་གཞི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་དབང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སད་པར་བྱས་ཏེ་དབང་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་དུས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བདག་འཇུག་གམ་ལམ་དབང་ལེན་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་སྡོམ་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་
24-34-13a
བཞིན་པས་བླང་བའམ། མདོར་བསྡུ་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན་ཞིང་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་གི་དགོས་དོན་ནོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ་བས་ཆོ་གའི་ཁ་བསྐང་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་འཆགས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ཞུགས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག༔ ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ལྷ་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ནས་ཤར་ཞིང་སླར་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་སྟངས་གཞིག༔ ཅེས་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཡིད་དཔ

【现代汉语翻译】
荣耀之主母与正智（དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས）！鹏女、贡拉多杰玉本玛（ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ）！
鲜花、月光和菩提胜（མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ）！金色的唐玛、普贤寂静母（གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ）！
龙女、光芒四射的眷属和侍从们（ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་རྣམས）！
骑乘着鹿、野牛和野驴（ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འབྲོང་དང་རྐྱང་ལ་འཆིབ）！伴随着丝绸的飘动和悦耳的铃声（དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས）！
从蔚蓝的天空、雅砻雪山和（དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཡའ་རི་གངས་ཁྲོད་དང་）！药草遍地的森林中降临（སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་སོ་སོའི་གནས་ནས་གཤེགས）！
往昔在法王莲师（པདྨའི་，Padma，莲花）的面前（སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ）！如誓言般接受朵玛和洗涤之水（དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས）！
为了整个藏地，特别是隐秘之地（བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ）！使内外一切安乐，弘扬甚深之法（སྣོད་བཅུད་ཀུན་བདེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤེལ）！
祈愿所求之事，事业无碍成办（གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད）！嘛嘛 舍陵舍陵 萨玛雅 吽（མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ）！以此祈请。
若与修行结合，也可进行马舞。若与广大之事结合，如伏藏文中所说：‘广则如他利灌顶般（རྒྱས་པར་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་འམ）！略则取禅定之摄放（དེ་ལས་བསྡུས་པར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན）！’
因此，在基础阶段，使原本存在的灌顶种子，因缘成熟而苏醒，从而修持灌顶意义的二次第瑜伽。为了在结果阶段，证悟四灌顶的无垢智慧，接受自入或道灌顶，是为了使自身相续中已有的咒誓不衰退且增长。若喜好广繁，则如他利灌顶般接受；若简略，则如上师瑜伽时一样，取禅定之摄放，安住于灌顶时所生的无上不变智慧之中，此乃灌顶之必要。
再次，仅以咒语供养坛城众。念诵百字明三遍，以补全仪轨之不足。以‘未及及毁犯（མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་）’等两颂忏悔过失。回向功德如下：
于此殊胜之坛城中（འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ）！我与他人入于成熟解脱（བདག་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ཞུགས་པ་དེས）！愿诸众生皆能于大悲坛城（འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར）！当下获得彻底解脱（ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག）！
伴随着吉祥之花遍洒四方。吽（ཧཱུྃ）：
聚集之首尊，至尊观世音（འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས，Chenrezig，观世音菩萨）！调伏众生之事业，六能仁与四门者（འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི）！
皈依处，三宝，福田众（སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི）！以此吉祥，愿今日一切安乐（བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག）！
此外，以其他吉祥之语庄严。为了遣除常断之边，于圆满次第中收摄：
本尊坛城如彩虹般消散于空中（གཞལ་ཡས་ལྷ་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ）！从法界显现，复又融入法界中（དབྱིངས་ནས་ཤར་ཞིང་སླར་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ）！
放下造作，停止分别念和执着（མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་སྟངས་གཞིག）！
因此，将空性的力量和坛城的幻化，收摄于大空性之中，停止分别念。

【English Translation】
Glorious Mother and Correct Knowledge! Khyunjung Tsun Konglha Dorje Yubunma!
Flowers, moonlight, and victorious Bodhi! Golden Tangma, Samantabhadri Peaceful Mother!
Naga maiden, radiant retinue, and attendants!
Riding on deer, wild yak, and wild ass! Accompanied by the fluttering of silk and melodious bell sounds!
Descending from the azure sky, the Yarlha Shampo mountain range, and!
Forests filled with medicinal herbs! In the past, before the Dharma King Padmasambhava!
As promised, accept the Torma and washing water! For the entire Tibetan region, especially the hidden lands!
May inner and outer well-being prevail, and profound Dharma be propagated! May whatever is requested be accomplished without hindrance!
Mama Hring Hring Samaya Hum! With this, make the request.
If combined with practice, horse dance can also be performed. If combined with extensive activities, as stated in the treasure texts: 'Extensively, like empowerment for the benefit of others! Briefly, take the condensation and expansion of Samadhi!'
Therefore, in the basic stage, awaken the seed of empowerment that is originally present, due to the ripening of conditions, and thereby practice the two-stage yoga of the meaning of empowerment. In order to realize the stainless wisdom of the four empowerments in the result stage, receiving self-entry or path empowerment is to prevent the vows of mantra already present in one's own continuum from declining and to increase them. If one likes extensiveness, then receive it like empowerment for the benefit of others; if brief, then like during Guru Yoga, take the condensation and expansion of Samadhi, and rest in the state of the supreme unchanging wisdom that arose during the empowerment, this is the necessity of empowerment.
Again, offer to the mandala deities with just mantras. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to complete the deficiencies of the ritual. Confess transgressions with the two verses beginning with 'Unattained and broken'. Dedicate the merit as follows:
In this supreme mandala of the noble ones! By myself and others entering into maturation and liberation! May all beings in the mandala of great compassion! Immediately attain complete liberation!
Accompanied by scattering auspicious flowers in all directions. Hum:
Supreme leader of the assembly, the venerable Avalokiteśvara! Activities of taming beings, the six Munis and the four gatekeepers!
Refuge, Three Jewels, field of merit, all! By this auspiciousness, may there be well-being and happiness today!
Furthermore, adorn with other auspicious words as appropriate. To dispel the extremes of permanence and annihilation, gather into the completion stage:
The deities of the palace dissolve like rainbows in the sky! Appearing from the Dharmadhatu, and again dissolving into the Dharmadhatu!
Let go of fabrication, stop conceptual thoughts and clinging!
Therefore, gather the power of emptiness and the illusion of the mandala into the great emptiness, and stop conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆམ་བསྐྱུར་དུ་བཞག་ནས་སླར་
24-34-13b
ཡང་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སེལ་ཕྱིར། སྟོང་པའི་གདངས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་སྟེ། དེ་ཡི་ངང་ལས་འགྲོ་དོན་བྱམས་པའི་སྤྲིན༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་ལྡང་༔ ཞེས་དེའི་ངང་ལས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་ཛཔ྄་དབྱངས་གྱེར༔ བདག་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ཀྱི༔ ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་འོ་མའི་མཚོ། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རླབས་ཆེན་གཡོས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་འོད་རྒྱས་པའི་ཞལ། །ལུས་ཅན་ཀུནྡའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ལས་སུ། །གང་གི་གསང་གསུམ་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར། །འཇུག་ངོགས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། །ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་ལས་གཞུང་ཉིན་མོར་བྱེད། །འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་ཚོགས་ཀཻ་ལ་ཤའི་ངོགས་ལས། ལེགས་འབབས་འཆད་པ་མེད་པ་པཀྵུའི་རྒྱུན། །ཟད་མེད་དབྱར་གྱི་ཀླུང་བཞིན་རབ་འཕྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་དྷརྨ་སྭཱ་
24-34-14a
མཱིའམ། གཞན་དུ་ན་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་པདྨ་སྦས་པའི་ཚལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐུབ་བསྟན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
将一切都彻底地抛弃在无有执着的空性之中，为了避免再次堕入断灭的极端。
以空性的力量和对众生的慈悲，如幻般地显现为后得的本尊。从这种状态中，开展利益众生的慈爱之云，随应所化现，显现为坛城本尊。
如是，从这种状态中，开始进行成就自他利益的伟大事业。正如伏藏文中所说：‘如此这般内在的修持方法是，伴随着详细的生起次第，念诵和歌唱。为了自己和他人的利益，在有相的坛城和圣物中，伴随着会供来进行修持是最好的。无论在清醒、梦境中，都会出现本尊的加持和征兆。’
无尽慈悲的怙主如乳海，从利益众生的大悲波动中，观世音菩萨如满月般显现。您是众生如意宝的朋友。
无论谁进入您三密的喜悦花园，生起和圆满次第的伟大道路，都能完全照亮事业之道的日光，引导的马车是法主林巴。
愿如此的善行，从凯拉什山的斜坡上，如瀑布般流畅不断地流淌，如夏季的河流般无尽地涌流，汇入菩提行的大海。
这是将圣观世音菩萨如意宝光明之藏的内外事业紧密结合在一起。为了便于在伏藏修持时实践，此甚深法由持有此伏藏秘密的达玛斯瓦弥，或被称为瞻洲金刚者，于莲花隐藏之地的分支——图丹俄色林（Thubten Osal Ling）所书写，愿一切众生皆能证得圣观世音菩萨的果位！

【English Translation】
Having completely abandoned everything into the expanse of non-attachment, in order to avoid falling into the extreme of annihilation again.
With the power of emptiness and compassion for beings, like an illusion, arise as the deity of subsequent attainment. From this state, develop the clouds of loving-kindness that benefit beings, manifesting as the mandala deity according to what needs to be tamed.
Thus, from this state, engage in the great work of accomplishing the benefit of oneself and others. As it is said in the treasure text: 'Thus, the inner method of practice is, accompanied by detailed generation stage, recitation and singing. For the benefit of oneself and others, in the symbolic mandala and sacred substances, it is best to practice with a gathering. In all waking and dream states, the blessings and signs of the deity will arise.'
The ocean of milk of the all-encompassing compassion of the Victorious Ones, from the great compassionate waves of benefiting beings, Avalokiteśvara appears like the full moon. You are the friend of all beings, the wish-fulfilling jewel.
Whoever enters the great garden of joy of your three secrets, the great path of generation and completion stages, can fully illuminate the sunlight of the path of action, the guiding chariot is Dharma Lord Lingpa.
May such merit, from the slopes of Mount Kailash, flow continuously like a waterfall, endlessly surge like a summer river, and enter the ocean of Bodhisattva conduct.
This is a close compilation of the outer and inner activities of the noble Avalokiteśvara, the heart essence of the wish-fulfilling jewel of light. In order to facilitate practice during treasure practice, this profound Dharma was written by Dharmasvami, the holder of the secret treasury of this profound Dharma, or known as Jampaling Dorje, in Thubten Osal Ling, a branch of the Lotus Hidden Land, may all beings attain the state of the noble Avalokiteśvara!

--------------------------------------------------------------------------------

